Server IP : 127.0.0.2 / Your IP : 3.143.110.248 Web Server : Apache/2.4.18 (Ubuntu) System : User : www-data ( ) PHP Version : 7.0.33-0ubuntu0.16.04.16 Disable Function : disk_free_space,disk_total_space,diskfreespace,dl,exec,fpaththru,getmyuid,getmypid,highlight_file,ignore_user_abord,leak,listen,link,opcache_get_configuration,opcache_get_status,passthru,pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,php_uname,phpinfo,posix_ctermid,posix_getcwd,posix_getegid,posix_geteuid,posix_getgid,posix_getgrgid,posix_getgrnam,posix_getgroups,posix_getlogin,posix_getpgid,posix_getpgrp,posix_getpid,posix,_getppid,posix_getpwnam,posix_getpwuid,posix_getrlimit,posix_getsid,posix_getuid,posix_isatty,posix_kill,posix_mkfifo,posix_setegid,posix_seteuid,posix_setgid,posix_setpgid,posix_setsid,posix_setuid,posix_times,posix_ttyname,posix_uname,pclose,popen,proc_open,proc_close,proc_get_status,proc_nice,proc_terminate,shell_exec,source,show_source,system,virtual MySQL : OFF | cURL : ON | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : ON | Pkexec : ON Directory : /opt/odoo/addons/account/i18n/ |
Upload File : |
# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Yoshi Tashiro <tashiro@roomsfor.hk>, 2016 # Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2016 # 高木正勝 <masakatsu.takagi@pro-spire.co.jp>, 2016 # Kohji Katayama <kohji.katayama@dreamyard.co.jp>, 2016 # Masayuki Takesue <m_takesue@nifty.com>, 2016 # ook rio <riokoko5@gmail.com>, 2016 # NOKA Shigekazu <shigekazu.noka@gmail.com>, 2016 # Takahiro MURAKAMI <murakami@date-yakkyoku.com>, 2016 # Manami Hashi <manami@roomsfor.hk>, 2016 # kent_ocean <ke.tanabe@gmail.com>, 2016 # SHIMIZU Taku <shimizu.taku@gmail.com>, 2016 # Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2016 # Kazuki Eda <edak1209@gmail.com>, 2016 # Tim Siu Lai <tl@roomsfor.hk>, 2017 # 前園義博 <yoshihiro.maezono@pro-spire.co.jp>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-26 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-26 08:44+0000\n" "Last-Translator: 前園義博 <yoshihiro.maezono@pro-spire.co.jp>, 2017\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "<p>Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.get_access_action()\n" "% set access_url = access_action['type'] == 'ir.actions.act_url' and access_action['url'] or '/report/pdf/account.report_invoice/' + str(object.id)\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n" "% endif\n" ",</p>\n" "<p>Here is your invoice <strong>${object.number}</strong>\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "</p>\n" "\n" "% if is_online:\n" " <br/><br/>\n" " <center>\n" " <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">View Invoice</a>\n" " </center>\n" "% endif\n" " <br/><br/>\n" "\n" "% if object.state=='paid':\n" " <p>This invoice is already paid.</p>\n" "% else:\n" " <p>Please remit payment at your earliest convenience.</p>\n" "% endif\n" "\n" "<p>Thank you,</p>\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "会計" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1521 #, python-format msgid " seconds" msgstr "秒" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "# of Digits" msgstr "桁数" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_code_digits msgid "# of Digits *" msgstr "桁数 *" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "行数" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr msgid "# of Transaction" msgstr "取引数" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} 発注 (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:467 #, python-format msgid "%d transactions were automatically reconciled." msgstr "%d の取引が自動消込されました。" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:610 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (コピー)" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:170 #: code:addons/account/models/account.py:342 #: code:addons/account/models/account.py:343 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (コピー)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.external_layout_footer msgid "&bull;" msgstr "&bull;" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr "、会計または購買がインストールされている場合" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "-> Reconcile" msgstr "-> 消込" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468 #, python-format msgid "1 transaction was automatically reconciled." msgstr "1つの取引が自動消込されました。" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15日以内" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "正味30日" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "5) For setup, you will need the following information:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr ": 総勘定元帳" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:397 #, python-format msgid ": Refund" msgstr ": 返金" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr ": 試算表" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "" "<html>\n" " <head></head>\n" " % set record = ctx.get('record')\n" " % set company = record and record.company_id or user.company_id\n" " <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n" " <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed\" summary=\"o_mail_notification\">\n" " <tbody>\n" "\n" " <!-- HEADER -->\n" " <tr>\n" " <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n" " <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n" " <tr>\n" " <td valign=\"middle\">\n" " <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n" " Invoice ${object.record_name}\n" " </span>\n" " </td>\n" " <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n" " <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n" " </td>\n" " </tr>\n" " </table>\n" " </td>\n" " </tr>\n" "\n" " <!-- CONTENT -->\n" " <tr>\n" " <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n" " <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px;\">\n" " <tbody>\n" " <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n" " ${object.body | safe}\n" " </td>\n" " </tbody>\n" " </table>\n" " </td>\n" " </tr>\n" "\n" " <!-- FOOTER -->\n" " <tr>\n" " <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n" " <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px;\">\n" " <tr>\n" " <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n" " ${company.name}<br/>\n" " ${company.phone or ''}\n" " </td>\n" " <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n" " % if company.email:\n" " <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n" " ${company.website}\n" " </a>\n" " % endif\n" " </td>\n" " </tr>\n" " </table>\n" " </td>\n" " </tr>\n" " <tr>\n" " <td align=\"center\">\n" " Powered by <a href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n" " </td>\n" " </tr>\n" " </tbody>\n" " </table>\n" " </body>\n" " </html>\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Now" msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> すぐにインストールする" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<span class=\"fa\"/> Invite Your Users" msgstr "ユーザを招待" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>" msgstr "<span class=\"o_stat_text\">請求済</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n" " <strong>Import a file</strong><br/>\n" " <span class=\"small\">Recommended if >100 products</span>\n" " </span>" msgstr "" "<span class=\"panel-title\">\n" "<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n" "<strong>ファイルをインポート</strong><br/>\n" "<span class=\"small\">もし >100 製品あるならおすすめします</span>\n" "</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n" " <strong>Import</strong><br/>\n" " <span class=\"small\">> 200 contacts</span>\n" " </span>" msgstr "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n" " <strong>インポート</strong><br/>\n" " <span class=\"small\">> 200 コンタクト先なら</span>\n" " </span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n" " <strong> Create manually</strong><br/>\n" " <span class=\"small\">< 200 contacts</span>\n" " </span>" msgstr "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n" " <strong> 手入力</strong><br/>\n" " <span class=\"small\">< 200 コンタクト先</span>\n" " </span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n" " <strong> Create manually</strong><br/>\n" " <span class=\"small\">Recommended if <100 products</span>\n" " </span>" msgstr "" "<span class=\"panel-title\">\n" "<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n" "<strong>手入力</strong><br/>\n" "<span class=\"small\">もし <100 製品あるならおすすめします</span>\n" "</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Accountant</strong> (Advanced access)\n" " </span>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Advisor</strong> (Full access)\n" " </span>" msgstr "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>アドバイザー</strong> (全アクセス権)\n" " </span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Billing</strong> (Limited access)\n" " </span>" msgstr "" "<span class=\"panel-title\">\n" "<strong>請求管理</strong> (限定アクセス権)\n" "</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Customer follow-up</strong>\n" " </span>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Invoice payment by Check</strong>\n" " </span>" msgstr "" "<span class=\"panel-title\">\n" "<strong>小切手払い請求</strong>\n" "</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Invoice payment by Wire Transfer</strong>\n" " </span>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Pay your bills</strong>\n" " </span>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Reconcile Bank Statements</strong>\n" " </span>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<span class=\"panel-title\">\n" " <strong>Record your Bills</strong>\n" " </span>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in GL</span>" msgstr "<span title=\"Balance in Odoo\">GL残高</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>" msgstr "<span title=\"Latest Statement\">直近の取引明細書</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "<span> From </span>" msgstr "<span>請求者</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "<span> To </span>" msgstr "<span>請求先</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "" "<span>(*) This configuration is related to the company you're logged " "into.</span>" msgstr "<span>(*) 自分が現在ログインしている会社の設定</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate msgid "<span>Duplicate</span>" msgstr "<span>重複</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span>New Bill</span>" msgstr "<span>新規仕入先請求書</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span>New Invoice</span>" msgstr "<span>新規顧客請求書</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span>New</span>" msgstr "<span>新規</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "<span>Not due</span>" msgstr "<span>将来期日</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span>Operations</span>" msgstr "<span>処理</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span>Reconciliation</span>" msgstr "<span>消込</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span>Reports</span>" msgstr "<span>レポート</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "<span>View</span>" msgstr "<span>ビュー</span>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>-The Odoo Team</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>1. Register Outstanding Invoices</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>2. Register Unmatched Payments</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Assets Management</strong>" msgstr "<strong>資産管理</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Automated documents sending:</strong> automatically send your " "invoices by email or snail mail." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "<strong>Balance :</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Banking interface:</strong> with live bank feed synchronization and " "bank statement import." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Cash transactions</strong><br/> (for which there is no invoice or " "bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Check the Taxes configuration:</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Check unpaid invoices</strong><br/>\n" " Run an <i>Aged Receivable report</i> and check which customers still owe you money." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Clean customer invoices:</strong> easy to create, beautiful and full" " featured invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Comment:</strong>" msgstr "<strong>コメント:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "<strong>Company:</strong>" msgstr "<strong>会社:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Contracts & Subscriptions</strong>" msgstr "<strong>契約とサブスクリプション</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Create a Customer Invoice</strong>" msgstr "<strong>顧客への請求書を作成する。</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Create a Deposit Ticket</strong><br/>\n" " This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Create the bill in Odoo</strong><br/> with a proper due date, and " "create the vendor if it doesnt' exist yet." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Customer Code:</strong>" msgstr "<strong>顧客コード:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "<strong>Date from :</strong>" msgstr "<strong>開始日:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "<strong>Date to :</strong>" msgstr "<strong>終了日 :</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Deposit Tickets</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Description:</strong>" msgstr "<strong>説明:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "<strong>Display Account:</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "<strong>Display Account</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Due Date:</strong>" msgstr "<strong>期限:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "<strong>Entries Sorted By:</strong>" msgstr "<strong>仕分けの並び順:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Expenses</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>" msgstr "<strong>財務状態備考:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Invoice Date:</strong>" msgstr "<strong>請求日:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "<strong>Journal:</strong>" msgstr "<strong>ジャーナル:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "<strong>Journals:</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Mark the bills to pay</strong><br/>\n" " Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on <strong>'Pay'</strong> and select the payment method you prefer." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Next action:</strong><br/>" msgstr "<strong>次のアクション:</strong><br/>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of" " outstanding payments when creating invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Or generate payment orders</strong><br/>\n" " Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "<strong>Partner's:</strong>" msgstr "<strong>取引先の:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "<strong>Period Length (days)</strong>" msgstr "<strong>期間の長さ (日数)</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Print checks</strong><br/>\n" " From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Purchases</strong>" msgstr "<strong>購買</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Reconcile Bank Statement</strong>" msgstr "<strong>銀行取引明細の消込</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Reconcile with existing transaction</strong><br/>\n" " In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Reconcile your Bank Statements</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Record Bank Statement (or import file)</strong><br/>\n" " Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Record Bank Statement</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Record a payment by check on the Invoice</strong><br/>\n" " Simply click on the 'Pay' button." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Reduced data entry:</strong> no need to manually create invoices, " "register bank statements, and send payment follow-ups." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Reference:</strong>" msgstr "<strong>参照:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Revenue Recognition</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "<strong>Send follow-up letters</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "<strong>Sorted By:</strong>" msgstr "<strong>並び替え:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Source:</strong>" msgstr "<strong>参照元:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "<strong>Start Date:</strong>" msgstr "<strong>開始日:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "<strong>Subtotal :</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "<strong>Subtotal</strong>" msgstr "<strong>小計</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "<strong>Target Moves:</strong>" msgstr "<strong>対象仕訳:</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Test the following three scenarios in order to assist you in " "familiarizing yourself with Odoo:</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>There are three different levels of access rights in Odoo:</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "<strong>There is nothing due with this customer.</strong>" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "<strong>Total</strong>" msgstr "<strong>合計</strong>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "<strong>Validate the bill</strong><br/> after encoding the products and " "taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1399 #, python-format msgid "A Payment Term should have its last line of type Balance." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1402 #, python-format msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:535 #, python-format msgid "A bank account can only belong to one journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "1つの仕訳には複数の仕訳明細が含まれます。各仕訳明細には借方または貸方に金額が保持されます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of common taxes and their rates." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of your customer and supplier payment terms." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "A product in Odoo is something you sell or buy \n" " whether or not it is goods, consumables, or services.\n" " Choose how you want to create your products:" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:731 #, python-format msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:867 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:870 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "選択された仕訳明細は既に消込済です。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883 #, python-format msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:218 #, python-format msgid "A statement cannot be canceled when its lines are reconciled." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:380 #, python-format msgid "A transaction can't have a 0 amount." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n" " and one for miscellaneous information." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_warning_account msgid "A warning can be set on a partner (Account)" msgstr "取引先に警告設定可 (会計)" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:94 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:99 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:267 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Account" msgstr "勘定科目" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "勘定仕入支払予測レポート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Account Balances" msgstr "勘定残高" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox msgid "Account Bank Statement Cashbox Details" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance msgid "Account Bank Statement closing balance" msgstr "銀行取引明細残高" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "アカウント共通アカウントレポート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "アカウント共通の仕訳帳レポート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "勘定共通取引先レポート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "勘定共通レポート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Account Currency" msgstr "勘定通貨" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id msgid "Account Destination" msgstr "アカウントの宛先" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "会計仕訳" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "会計仕訳帳" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id msgid "Account Line" msgstr "アカウント行" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "勘定科目マッピング" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name msgid "Account Name." msgstr "勘定科目名" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number msgid "Account Number" msgstr "口座番号" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "勘定取引先元帳" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "買掛金勘定" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "アカウント印刷ジャーナル" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "勘定属性" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "売掛金勘定" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree msgid "Account Report" msgstr "会計レポート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "会計レポート" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "勘定科目レポート階層" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id msgid "Account Source" msgstr "元勘定" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis msgid "Account Statistics" msgstr "勘定統計" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "勘定税" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "勘定税テンプレート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree msgid "Account Template" msgstr "アカウントテンプレート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id msgid "Account Template for Stock Valuation" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "アカウントテンプレート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "勘定合計" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree msgid "Account Type" msgstr "勘定科目タイプ" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" "アカウントタイプは、各国固有の法律上のレポートを作成し、そして会計年度を終了させて開始エントリーを生成するためのルールを設定するための情報目的で使用されます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids msgid "Account Types" msgstr "勘定科目タイプ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids msgid "Account Types Allowed" msgstr "許可する勘定タイプ" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "仕訳明細消込" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "仕訳明細の消込 (償却)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account move reversal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "製品の勘定科目" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Account tag" msgstr "勘定タグ" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "適用する勘定科目" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type msgid "Account type" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "会計担当" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting" msgstr "会計" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Accounting & Finance" msgstr "会計・財務" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "会計アプリケーションの設定" #. module: account #: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "会計ダッシュボード" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date msgid "Accounting Date" msgstr "会計日" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "会計ドキュメント" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "会計エントリ" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "会計レポート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Accounting Settings" msgstr "会計設定" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "会計関連の設定は次で管理" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids msgid "Accounts Allowed" msgstr "許可する勘定科目" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "アカウント会計ポジション" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "勘定科目マッピング" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action #: model:ir.ui.menu,name:account.account_tag_menu msgid "Accounts Tags" msgstr "勘定タグ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Activate the option in the" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active msgid "Active" msgstr "有効" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "Add" msgstr "追加" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Add a second line" msgstr "2行目を追加" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Add an internal note..." msgstr "内部注記を追加..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Additional notes..." msgstr "補注" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Address" msgstr "アドレス" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id msgid "Adjustment Tax" msgstr "調整税" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "高度オプション" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Adviser" msgstr "アドバイザ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "後続の税の基準額に影響" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "Affect Subsequent Taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "取引先残高年齢表" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if " "you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors " "for the past month, past two months, and so on." msgstr "" "取引先残高年齢表は、売掛金残高を期日超過の期間毎にマッピングした詳細レポートです。Odooは売掛金残高のテーブルを開始日から起算して計算します。インターバルを30日に設定した場合、Odooは期日超過が「30日未満」「30日以上60日未満」という具合にカラムを生成し、それぞれのカラムに売掛金残高を表示します。" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:298 #, python-format msgid "All" msgstr "全て" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Entries" msgstr "全仕訳" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Posted Entries" msgstr "全記帳済仕訳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:310 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:317 #, python-format msgid "" "All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are " "clean." msgstr "請求書と支払は全て照合済です。" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled msgid "All lines reconciled" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" "通常、マニュアルで作成されたすべての新しい仕訳は「未記帳」状態ですが、関連する仕訳でその状態をスキップするためのオプションを設定できます。その場合、ドキュメント検証システムによって請求書や銀行取引明細書などの仕訳は自動で作成され、「記帳済」状態になります。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able" " to modify them afterwards." msgstr "選択されたすべての仕訳は、検証され記帳されます。記帳後は修正できません。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240 #, python-format msgid "" "All the account entries lines must be processed in order to close the " "statement." msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,group_warning_account:0 msgid "All the partners can be used in invoices" msgstr "全ての取引先は請求で使用可" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "エントリの取消許可" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile msgid "Allow Invoices & payments Matching" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "消込許可" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis msgid "Allow Tax Cash Basis" msgstr "現金基準で税計上" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_l10n_us_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "小切手印刷およびデポジットを使用" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_multi_currency msgid "Allow multi currencies" msgstr "多通貨を許可" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "見積送状を使用" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_multi_currency msgid "Allows to work in a multi currency environment" msgstr "多通貨環境で運用可能にする" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "請求書を試算状態にできます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "分析会計を使用。" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:134 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:138 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:266 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #, python-format msgid "Amount" msgstr "時間数" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency msgid "Amount Currency" msgstr "通貨金額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree msgid "Amount Due" msgstr "未払額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Amount Due in Company Currency" msgstr "会社通貨での未払額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Amount Due in Invoice Currency" msgstr "未払額 (請求書通貨)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Amount Signed" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "Amount currency" msgstr "通貨金額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency msgid "Amount in Currency" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Amount type" msgstr "金額タイプ" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "金額:" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "勘定財務ポジションは一つの勘定につき一回のみ定義できます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet)." msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,group_warning_account:0 msgid "An informative or blocking warning can be set on a partner" msgstr "取引先に情報またはブロック警告を設定可" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "分析" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:146 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:152 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "分析勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Analytic Account" msgstr "分析勘定" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Analytic Accounting" msgstr "分析会計" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count msgid "Analytic Accounts" msgstr "分析勘定" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu msgid "Analytic Accounts Tags" msgstr "分析勘定タグ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic msgid "Analytic Cost" msgstr "原価分析" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Entries" msgstr "分析エントリ" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "分析行" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 msgid "Analytic Lines" msgstr "分析行" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "分析タグ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id msgid "Analytic account" msgstr "分析勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting msgid "Analytic accounting" msgstr "分析会計" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "分析行" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic tags" msgstr "分析タグ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "Appears in VAT report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability msgid "Applicability" msgstr "適用性" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Apply" msgstr "適用" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply msgid "Apply automatically this fiscal position." msgstr "この会計ポジションを自動的に適用します。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group." msgstr "配送または請求書を送付する国がグループに一致する場合のみ適用します。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match." msgstr "配送または請求書を送付する国が一致する場合のみ適用します。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "取引先がVAT番号を保有する場合に適用します。" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "April" msgstr "4月" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Ask Refund" msgstr "返金要求" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_asset msgid "" "Asset management: This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n" "\n" "-This installs the module account_asset." msgstr "" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "資産" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_asset msgid "Assets management" msgstr "資産管理" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids msgid "Associated Account Templates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound msgid "At least one inbound" msgstr "1つ以上のインバウンド" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound msgid "At least one outbound" msgstr "1つ以上のアウトバウンド" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "August" msgstr "8月" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Automate Payments" msgstr "自動支払" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "自動フォーマット" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15 #, python-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "自動消込" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:473 #, python-format msgid "Automatically reconciled items" msgstr "自動消込済項目" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average msgid "Average Price" msgstr "平均価格" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Awaiting payments" msgstr "入金待ち" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:183 #, python-format msgid "BILL" msgstr "BILL" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Bad Debtor" msgstr "悪い" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Balance" msgstr "残高" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "開始残高と取引に基づいて計算された口座残高" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "Balance cash basis" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:693 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count #, python-format msgid "Bank" msgstr "銀行" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Bank & Cash" msgstr "銀行と現金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Bank Account" msgstr "銀行口座" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Refund, otherwise a Partner " "bank account number." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form msgid "Bank Accounts" msgstr "銀行口座" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix msgid "Bank Accounts Prefix" msgstr "銀行勘定プレフィクス" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix msgid "Bank Accounts Prefix *" msgstr "銀行勘定プレフィクス *" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "銀行取引" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically" msgstr "銀行インターフェイス - 銀行口座を自動的に同期" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Bank Operations" msgstr "銀行処理" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1115 #, python-format msgid "Bank Reconciliation" msgstr "銀行消込" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Bank Statement" msgstr "銀行取引明細書" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "銀行取引明細書内容" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line msgid "Bank Statement Lines" msgstr "銀行取引明細書行" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Bank Statements" msgstr "銀行取引明細書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Bank account(s)" msgstr "銀行口座" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_company_footer msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "各印刷文書のフッタに印刷される銀行口座" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_footer msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "銀行口座のフッタをプレビュー" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity msgid "Bank and Cash" msgstr "銀行と現金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_statement_line_id msgid "Bank statement line reconciled with this entry" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "銀行取引明細書" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205 #, python-format msgid "Bank statements are fully reconciled." msgstr "銀行取引明細書は完全に一致しています。" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Base" msgstr "基準額" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Base Amount" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Before continuing, you must install the Chart of Account related to your " "country (or the generic one if your country is not listed)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company msgid "Belong to the user's current company" msgstr "ユーザの現在の会社に属する" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill" msgstr "仕入先請求書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "Bill Date" msgstr "請求日" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bill Refund" msgstr "仕入先請求書返金" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill lines" msgstr "仕入先請求書明細" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Billing" msgstr "請求担当" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills" msgstr "請求書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "仕入先請求書分析" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "未払仕入先請求書" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "メッセージをブロック" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "利用可能な勘定科目表を照会" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_budget msgid "Budget management" msgstr "予算管理" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu msgid "Business Intelligence" msgstr "ビジネスインテリジェンス" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name msgid "Button Label" msgstr "ボタンラベル" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product msgid "By Product" msgstr "製品ごと" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "製品カテゴリごと" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Refund" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "販売担当者ごと" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "アクティブ項目のチェックを外すことで、それを消すことなく会計ポジションを隠すことができます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible msgid "Can be Visible?" msgstr "可視可能?" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Cancel" msgstr "取消" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Cancel Bill" msgstr "請求書取消" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "記帳取消" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Cancel Invoice" msgstr "請求書取消" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view msgid "Cancel Invoices" msgstr "請求書取消" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "選択請求書を取消" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "Cancel Statement" msgstr "取引明細書取消" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "選択した請求書のキャンセル" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create refund and reconcile" msgstr "取消: 返金を作成し消込" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "取消済" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "キャンセル済請求書" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:173 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "異なる会社の口座には、資金移動できません。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:205 #, python-format msgid "Cannot create unbalanced journal entry." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:477 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:425 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:455 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54 #, python-format msgid "Cannot refund draft/proforma/cancelled invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56 #, python-format msgid "" "Cannot refund invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:687 #, python-format msgid "Cash" msgstr "現金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix msgid "Cash Accounts Prefix" msgstr "現金勘定プレフィクス" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix msgid "Cash Accounts Prefix *" msgstr "現金勘定プレフィクス *" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:203 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox #, python-format msgid "Cash Control" msgstr "現金管理" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Cash Operations" msgstr "現金処理" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Cash Registers" msgstr "キャッシュレジスタ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Statements" msgstr "現金明細書" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids msgid "Cash and Banks" msgstr "現金と銀行" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:178 #, python-format msgid "Cash difference observed during the counting (%s)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "現金箱行" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id msgid "Cashbox" msgstr "現金箱" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids msgid "Cashbox Lines" msgstr "現金箱ライン" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id msgid "Category of Expense Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id msgid "Category of Income Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Change" msgstr "変更" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id msgid "Chart Template" msgstr "チャートテンプレート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Chart of Account" msgstr "勘定科目表" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Chart of Accounts" msgstr "勘定科目表" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "勘定科目表テンプレート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "勘定科目表テンプレート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Chart of Accounts has been\n" " installed. You should review it and create any additional accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "勘定科目表" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id msgid "Chart template id" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check msgid "Check Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Check if difference is zero." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " refunds made from this journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "この仕訳帳に関連するエントリー、またはこの仕訳帳に関連する請求書のキャンセルを許す場合は、このボックスをチェックして下さい。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "製品や請求書と使用する価格に税金が含まれている場合は、これをチェックして下さい。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "ユーザがこのアカウントのエントリーを消し込みしたい場合はこのオプションをチェックして下さい。" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:146 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #, python-format msgid "Choose Accounting Template" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1890 #, python-format msgid "Choose counterpart" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form msgid "Click to add a bank account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Click to add a journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "クリックで新しいタグを追加。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Click to add an account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Click to add/remove from favorite" msgstr "お気に入りに追加/削除" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "Click to create a customer invoice." msgstr "クリックして顧客請求書を作成してください。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Click to create a journal entry." msgstr "クリックして仕訳を作成してください。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Click to create a new cash log." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Click to create a reconciliation model." msgstr "クリックして消込モデルを作成してください。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "Click to define a new account type." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "Click to record a new vendor bill." msgstr "クリックして仕入先請求書を新規作成してください。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Click to register a bank statement." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "Click to register a payment" msgstr "クリックして支払を記帳してください。" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41 #, python-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229 #, python-format msgid "Close the statement" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228 #, python-format msgid "Close the statements" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done msgid "Closed On" msgstr "閉鎖済" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Code" msgstr "コード" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value msgid "Coin/Bill Value" msgstr "硬貨/紙幣" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color msgid "Color Index" msgstr "カラーインデクス" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter msgid "Column Label" msgstr "列ラベル" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment msgid "Comment" msgstr "コメント" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "取引先" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "共通レポート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "会社" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "取引先を参照する会社" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Company" msgstr "会社" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "会社の通貨" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id msgid "Company currency id" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "この仕訳帳と関係する会社" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "比較" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "税金の完全なセット" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_complete_tax_set msgid "Complete set of taxes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:414 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Eメール作成" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart msgid "" "Compute the counter part accounts of this journal item for this journal " "entry. This can be needed in reports." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "計算残高" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Configuration" msgstr "設定" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:455 #: code:addons/account/models/account_payment.py:457 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:343 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:301 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default credit account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:303 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default debit account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configuration menu" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configure" msgstr "設定しましょう" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Configure Accounting" msgstr "会計設定" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Configure your company data" msgstr "会社データ設定" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Confirm" msgstr "確認" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "ドラフト請求書確認" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "請求書確認" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "選択した請求集書を確認" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Confirmed" msgstr "確認済" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "" "Confirming this will create automatically a journal entry with the " "difference in the profit/loss account set on the cash journal." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1525 #, python-format msgid "Congrats, you're all done !" msgstr "よくできました!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "よくできました!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment msgid "" "Contains the logic shared between models which allows to register payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count msgid "Contracts" msgstr "契約" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "アクセス管理" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs msgid "Cost of Revenue" msgstr "売上原価" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:393 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart #, python-format msgid "Counterpart" msgstr "相手方" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "Counterpart Account" msgstr "相手方口座" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id msgid "Country" msgstr "国" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id msgid "Country Group" msgstr "国グループ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id msgid "Country of the Partner Company" msgstr "取引先の国" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Customers" msgstr "顧客を作成" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Create Refund" msgstr "返金を作成" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Vendors" msgstr "仕入先を作成" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1887 #, python-format msgid "Create Write-off" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft refund" msgstr "ドラフト返金を作成" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Create and post move" msgstr "仕訳作成 & 記帳" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:248 #, python-format msgid "Create cash statement" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:234 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "請求書を作成" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:81 #, python-format msgid "Create model" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2493 #, python-format msgid "Create writeoff" msgstr "償却を作成" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create your products" msgstr "製品を作成" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid msgid "Created by" msgstr "作成者" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date msgid "Created on" msgstr "作成日" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Credit" msgstr "費用" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "返金通知" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id msgid "Credit account" msgstr "貸方勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit msgid "Credit amount" msgstr "貸方金額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis msgid "Credit cash basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id msgid "Credit move id" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form msgid "Currencies" msgstr "通貨" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Currency" msgstr "通貨" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "為替レート" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1329 #: code:addons/account/models/account_move.py:1339 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Current Assets" msgstr "流動資産" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities msgid "Current Liabilities" msgstr "流動負債" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings msgid "Current Year Earnings" msgstr "当期利益" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Customer" msgstr "顧客" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Customer Flow" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "顧客請求書" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:182 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "顧客請求書" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:508 #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "顧客支払条件" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:510 #, python-format msgid "Customer Refund" msgstr "顧客返金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "顧客税" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #, python-format msgid "Customers" msgstr "顧客" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:143 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:262 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Date" msgstr "日付" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56 #, python-format msgid "Date:" msgstr "日付:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "日付" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)" msgstr "請求月末起算" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the invoice date" msgstr "請求日起算" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Debit" msgstr "収益" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "Debit Methods" msgstr "入金方法" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id msgid "Debit account" msgstr "借方勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit msgid "Debit amount" msgstr "借方金額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis msgid "Debit cash basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id msgid "Debit move id" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "December" msgstr "12月" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "Dedicated Refund Sequence" msgstr "返金用付番" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id msgid "Default Credit Account" msgstr "デフォルト貸方勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id msgid "Default Debit Account" msgstr "デフォルト借方勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "デフォルト購買税" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "デフォルト販売税" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id msgid "Default Sales Tax" msgstr "デフォルト販売税" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "デフォルト税" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_id msgid "Default company currency" msgstr "デフォルト会社通貨" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_id msgid "Default purchase tax" msgstr "デフォルト購買税" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_id msgid "Default sale tax" msgstr "デフォルト販売税" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix msgid "Define the code prefix for the bank accounts" msgstr "銀行勘定のコードプレフィクスを定義してください。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix msgid "Define the code prefix for the cash accounts" msgstr "現金勘定のコードプレフィクスを定義してください。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "定義" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "この債務者の信用度" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated msgid "Deprecated" msgstr "廃止済" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Depreciation" msgstr "償却" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "キャッシュレジスタから現金を取り出した理由を説明して下さい。" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:265 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #, python-format msgid "Description" msgstr "説明" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note msgid "Description on the Invoice" msgstr "請求書表示内容" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id msgid "Destination account id" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "自動検知" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference msgid "Difference" msgstr "差異" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference msgid "" "Difference between the computed ending balance and the specified ending " "balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Direct connection to your bank" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.(%)" msgstr "値引 (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "値引 (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account msgid "Display Accounts" msgstr "表示対象勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "借方/貸方を表示" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name msgid "Display Name" msgstr "表示名" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "子を平坦に表示" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "階層とともに子を表示" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail msgid "Display details" msgstr "詳細を表示" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description msgid "Display on Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_display_on_footer msgid "" "Display this bank account on the footer of printed documents like invoices " "and sales orders." msgstr "請求書や受注のような印刷されるドキュメントのフッターに現れる銀行口座が表示されます。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "" "Document: Customer account statement<br/>\n" " Date:" msgstr "" "ドキュメント: 滞納明細書\n" "日付:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "お気軽に" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 msgid "Done" msgstr "完了" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Download the" msgstr "ダウンロード" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Draft" msgstr "ドラフト" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Bill" msgstr "ドラフト仕入先請求書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Draft Invoice" msgstr "ドラフト請求書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "ドラフト請求書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Refund" msgstr "ドラフト返金" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Draft bills" msgstr "ドラフト仕入先請求書" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Due" msgstr "お買い上げ" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:144 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Due Date" msgstr "期日" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "期日計算" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue msgid "Due Payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree msgid "Due Type" msgstr "条件タイプ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "Due date" msgstr "期日" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:906 #, python-format msgid "" "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same " "vendor bill/refund." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoice_action_report_duplicate msgid "Duplicates" msgstr "写し" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:162 #: code:addons/account/models/chart_template.py:175 #: code:addons/account/models/chart_template.py:185 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1529 #, python-format msgid "Efficiency at its finest" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:884 #, python-format msgid "Either pass both debit and credit or none." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Eメール構成ウィザード" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter msgid "Enable Comparison" msgstr "比較を有効化" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup msgid "Enable payment followup management" msgstr "滞納インボイスフォロー" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "End" msgstr "終了" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp msgid "End Date" msgstr "終了日" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "End of Following Month" msgstr "翌月末" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "終了残高" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id msgid "Ending Cashbox" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Enjoy your Odoo experience," msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "仕訳" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection msgid "Entries Sorted by" msgstr "エントリー並び順" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:849 #, python-format msgid "Entries are not of the same account!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "要確認仕訳" #. module: account #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:52 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "エントリ:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Entry Label" msgstr "仕訳ラベル" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id msgid "Entry Sequence" msgstr "仕訳付番" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids msgid "Entry lines" msgstr "エントリー行" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Equity" msgstr "株式" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28 #, python-format msgid "Error!" msgstr "エラー" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Excel template" msgstr "Excelテンプレート" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:185 #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "為替差" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id msgid "Exchange move id" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_partial_rec_id msgid "Exchange partial rec id" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Exchange rates can be automatically updated once a day from <strong>Yahoo " "Finance</strong> or the <strong>European Central Bank</strong>. You can " "activate this feature in the bottom of the" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "経費" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "製品テンプレート上の経費勘定" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Expenses" msgstr "経費" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference msgid "External Reference" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Extra Features" msgstr "追加機能" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1536 #, python-format msgid "Fast reconciler" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Features" msgstr "機能" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "February" msgstr "2月" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids msgid "Federal States" msgstr "州" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "File Import" msgstr "ファイルインポート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "キャッシュレジスタに現金を入れる場合はこのフォームに記入して下さい。" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp msgid "Filter by" msgstr "フィルタ" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:69 #, python-format msgid "Filter..." msgstr "フィルタ..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "財務会計勘定科目" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "財務レポート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "Financial Report Style" msgstr "財務レポートのスタイル" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "財務レポート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "財務レポート階層" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "財務レポート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "会計情報" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id msgid "Fiscal Mapping" msgstr "会計マッピング" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree msgid "Fiscal Position" msgstr "会計ポジション" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search msgid "Fiscal Position Template" msgstr "会計ポジションテンプレート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "会計ポジション" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Fiscal Year" msgstr "会計年度" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Fiscal Year Last Day" msgstr "会計年度最終日" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear last day" msgstr "会計年度最終日" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear last month" msgstr "会計年度最終月" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Fixed" msgstr "固定" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "固定金額" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets msgid "Fixed Assets" msgstr "固定資産" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "" "Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is " "positive." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "一般的には貸方よりも借方のアカウントで、そしてレポートにおいて負の金額で印刷することが望まれる、例えば費用勘定のように残高の符号を逆にすべきアカウントです。同じような適用で、一般的には借方よりは貸方のアカウントで、そしてレポートにおいては正の金額で印刷することが望まれる例えば損益勘定のようなアカウントです。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "For the Odoo Team,<br/>\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Odoo チーム,<br/>\n" " Fabien Pinckaers, Founder" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this account currency." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "この第2通貨を持つこのアカウントのため全ての移動は制限されます。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:81 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "自由参照" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Payable accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Receivable accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "全消込" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_accountant msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, " "etc." msgstr "包括的な会計機能: 仕訳、財務諸表、勘定科目表など。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:103 #, python-format msgid "Future" msgstr "将来" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "GROSS PROFIT" msgstr "売上総利益" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "為替差益勘定" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 msgid "General Information" msgstr "一般情報" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳レポート" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis msgid "Generate tax cash basis entrie when reconciliating entries" msgstr "入金/支払消込時に現金基準の税仕訳を生成" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports msgid "Get dynamic accounting reports" msgstr "ダイナミック会計レポートを使用" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Get started" msgstr "はじめましょう" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_plaid msgid "" "Get your bank statements from you bank and import them through plaid.com.\n" "-This installs the module account_plaid." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv msgid "" "Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .CSV format.\n" "-This installs the module account_bank_statement_import_csv." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx msgid "" "Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .OFX format.\n" "-This installs the module account_bank_statement_import_ofx." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif msgid "" "Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .QIF format.\n" "-This installs the module account_bank_statement_import_qif." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee msgid "" "Get your bank statements from your bank and import them through yodlee.com.\n" "-This installs the module account_yodlee." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "銀行取引明細書のリストを表示する時には並び順を与えます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "請求書の税金のリストを表示する時に、並べ順を与えます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of payment term lines." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:226 #, python-format msgid "Go to bank statements" msgstr "銀行取引明細書へ" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:478 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "コンフィグレーションパネルに移動" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Good Debtor" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "よく出来ました!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_weight msgid "Gross Weight" msgstr "総重量" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Group By" msgstr "グループ化" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "Group Invoice Lines" msgstr "グループ請求書行" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Group of Taxes" msgstr "税のグループ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_default_company msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Has invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding msgid "Has outstanding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "Has unreconciled entries" msgstr "未消し込みのエントリーあり" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "Hide payment method" msgstr "支払方法を非表示" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "How account type affects your reports?" msgstr "勘定タイプのレポートへの影響は?" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:182 #, python-format msgid "INV" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:386 #, python-format msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "これをチェックした場合、アカウントの新しいチャートはデフォルトではこれを含みません。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "" "If set, taxes which are computed after this one will be computed based on " "the price tax included." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "アクティブ項目がFalseに設定されている場合、支払条件を削除することなく非表示にできます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "このボックスがチェックされると、システムは請求書から会計行の生成を行う時に会計行のグループ化を行います。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_sepa msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA.\n" "-This installs the module account_sepa." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_accountant msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " create them manually." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" "「明細ごとに丸め」を選択すると最初に購入/販売注文書や請求書の各行に対して税額の計算と丸めを行い、次にこれらを加算して合計金額とします。「全体で丸め」を選択すると購入/販売注文書や請求書の各行に対して税額の計算を行い、最終的にこれらの合計金額を丸めます。\r\n" "税込みで販売する場合は、税込み行を加算した金額と合計が一致するように「明細ごとに丸め」を選択します。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be\n" " computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded amounts will be summed,\n" " leading to the total amount for that tax. If you select 'Round globally': for each tax,\n" " the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, then these amounts will be\n" " summed and eventually this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included,\n" " you should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your tax-included line\n" " subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "" "If you selected date, this field allow you to add a row to display the " "amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "支払条件を使用する場合、その期日は会計エントリーの世代において自動的に計算されます。支払条件を維持し、かつ期日が空であれば、それは直接支払いを意味します。支払条件は幾つかの期日が計算されるかもしれません。例えば、50%を現在、50%を1ヶ月以内といったように。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. The payment term may compute several due " "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a " "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you " "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" "支払条件を使用する場合、期日は会計項目の生成時に自動で計算されます。支払条件は複数の期日(たとえば直ぐに50%、1ヶ月以内に50%)を計算できます。期日を強制したい場合、支払条件は請求書に設定されないことを確認してください。支払条件を設定して期日が空の場合は直接支払いを意味します。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send your customers their statements \n" " from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n" " in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n" " that have not been paid or payments that have not been reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "ご自身でなさりたいのであれば:" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "即時払い" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr ".qif ファイルをインポート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv msgid "Import in .csv format" msgstr ".csv 形式でインポート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr ".ofx 形式でインポート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or " "CSV format)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In Odoo," msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:406 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete" " related journal items." msgstr "銀行取引明細書行を削除するには、まず取り消しのうえ、関連する仕訳明細が削除できるようにしてください。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:192 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "銀行口座明細書を削除するには、関連する仕訳帳項目を削除するために最初にそれをキャンセルする必要があります。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:130 #, python-format msgid "" "In order to pay multiple invoices at once, they must belong to the same " "commercial partner." msgstr "複数の請求書を一度に支払うには、同じ取引相手の請求書でないといけません。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:134 #, python-format msgid "" "In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency." msgstr "複数の請求書を一度に支払うには、同一の通貨の請求書でないといけません。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In your old accounting software, print a trial balance" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Inbound" msgstr "インバウンド" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "Include Initial Balances" msgstr "期初残高を含む" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include msgid "Included in Price" msgstr "内税" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Income" msgstr "収益" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Income Account" msgstr "収益勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id msgid "Income Account on Product Template" msgstr "製品テンプレート上の収益勘定" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1809 #, python-format msgid "Incorrect Operation" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 msgid "Information" msgstr "情報" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "情報の追加" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id msgid "Input Account for Stock Valuation" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Install Chart of Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "インターバンク振替口座" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liquidity account to " "another" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration msgid "Internal Note" msgstr "内部注釈" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note msgid "Internal Notes" msgstr "内部注記" #. module: account #: selection:account.payment,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Internal Transfer" msgstr "内部振替" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type msgid "Internal Type" msgstr "内部タイプ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "内部注記..." #. module: account #: code:addons/account/models/partner.py:44 #, python-format msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Invite Users" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:965 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "請求書" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "請求書作成済" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Invoice Date" msgstr "請求日" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree msgid "Invoice Line" msgstr "請求書行" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Lines" msgstr "請求書行" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "請求書番号は会社ごとに固有である必要があります。" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id msgid "Invoice Reference" msgstr "請求書参照" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "請求書返金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state msgid "Invoice Status" msgstr "請求書の状態" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "請求書税" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id msgid "Invoice for which this invoice is the refund" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id msgid "Invoice id" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:555 #, python-format msgid "Invoice must be a draft in order to set it to Pro-forma." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:535 #, python-format msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:563 #, python-format msgid "Invoice must be in draft or Pro-forma state in order to validate it." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:587 #, python-format msgid "" "Invoice must be in draft, Pro-forma or open state in order to be cancelled." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:581 #, python-format msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:573 #, python-format msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment." msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "請求書支払い" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:114 #, python-format msgid "Invoice refund" msgstr "請求書返金" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1488 #, python-format msgid "Invoice sent" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "請求書検証" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "請求済" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot msgid "Invoices" msgstr "請求書" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2126 #, python-format msgid "Invoices & Payments Matching" msgstr "請求書 & 支払照合" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "請求書分析" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "請求書の統計情報" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:172 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to validate" msgstr "ドラフト請求書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "Invoicing" msgstr "請求" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Invoicing & Payments" msgstr "請求と支払" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Is zero" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "それは貸方金額のデフォルトアカウントとして動作します。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "これは借方金額のデフォルトアカウントとして動作します。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "会社の通貨と異なる場合はレポートに通貨欄を追加します。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "この請求書は既に支払済で、1つあるいは幾つかの支払の仕訳を持ち、請求書が消込済の仕訳であることを示しています。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:882 #, python-format msgid "" "It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off." msgstr "償却を作成するには、勘定科目と仕訳帳を指定する必要があります。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:322 #, python-format msgid "" "It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry " "since it would create a gap in the numbering. You should create the journal " "entry again and cancel it thanks to a regular revert." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213 #, python-format msgid "It took you" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's common practice to change your accounting software \n" " at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n" " data to import and balances to set. If you plan to do so, \n" " we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n" " now, and then move all other accounting transactions at a later time." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not " "relevant. Simply make them inactive." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "斜体テキスト (小)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Items" msgstr "件" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "JRNL" msgstr "仕訳帳" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "January" msgstr "1月" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2162 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2167 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:142 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Journal" msgstr "仕訳帳" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "仕訳帳と取引先" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:253 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Journal Entries" msgstr "仕訳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "月別会計仕訳" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entry" msgstr "仕訳" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name msgid "Journal Entry Name" msgstr "仕訳名" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal Entry Number" msgstr "仕訳番号" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 msgid "Journal Item" msgstr "仕訳明細" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Journal Item Label" msgstr "仕訳明細ラベル" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:271 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_issued_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_issued_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "仕訳明細" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2125 #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile #, python-format msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "消込対象仕訳明細" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name msgid "Journal Name" msgstr "仕訳帳名" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journal and Partner" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Journal invoices with period in current year" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Journals" msgstr "仕訳帳" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "July" msgstr "7月" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "June" msgstr "6月" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason msgid "Justification" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard msgid "Kanban dashboard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph msgid "Kanban dashboard graph" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "制限しない場合は何も設定しないでください。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "現在日付を利用するには空のままとします。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date msgid "Keep empty to use the invoice date." msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Keep open" msgstr "オープンのまま残す" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:108 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:112 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #, python-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description msgid "Label on Invoices" msgstr "請求書上のラベル" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "最終更新日" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:330 #, python-format msgid "Last Reconciliation :" msgstr "最終消込:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "最終更新者" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "最終更新日" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of current month" msgstr "今月末" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of following month" msgstr "翌月末" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. " "It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It" " is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "最後の請求書 & 支払照合日" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Legal Name" msgstr "会社名" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:149 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "減算 支払" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:15 #, python-format msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level msgid "Level" msgstr "レベル" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "負債" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "自動生成仕訳帳項目へのリンク" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "流動性" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "ウィザードによりインストールされるべき全ての税金のリスト" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Litigation" msgstr "訴訟" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "Lock Date" msgstr "会計年度最終日" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_period_lock_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date msgid "Lock Date for Non-Advisers" msgstr "アドバイザ以外のロック日" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Lock Entries" msgstr "仕訳ロック" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:166 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "費用勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "為替差損勘定" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:184 #, python-format msgid "MISC" msgstr "その他" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Main Currency" msgstr "基本通貨" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "メインタイトル1 (太字、下線)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "会社の主な通貨" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment msgid "Make Manual Tax Adjustments" msgstr "税調整仕訳手動作成" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, " "cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu msgid "Management" msgstr "マネジメント" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Managing bank fees" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual msgid "Manual" msgstr "手動" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "手動請求書税金" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation msgid "Manual Payments & Invoices Matching" msgstr "入金/支払と請求書の照合" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation msgid "Manual Reconciliation" msgstr "手動消込" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manually enter your transactions using our" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "March" msgstr "3月" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Mark invoice as fully paid" msgstr "請求書を完全支払済とする" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Matched credit ids" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Matched debit ids" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Matching" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id msgid "Matching Number" msgstr "消込番号" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "May" msgstr "5月" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "" "Means of payment for collecting money. Odoo modules offer various payments " "handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in " "order to manage payments outside of the software." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "" "Means of payment for sending money. Odoo modules offer various payments " "handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in " "order to manage payments outside of the software." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication msgid "Memo" msgstr "メモ" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64 #, python-format msgid "Memo:" msgstr "メモ:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "請求書のためのメッセージ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Cost of Revenue" msgstr "減算 売上原価" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Credit Card Accounts" msgstr "減算 クレジットカード勘定" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Current Liabilities" msgstr "減算 流動負債" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Expenses" msgstr "減算 経費" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Non-Current Liabilities" msgstr "減算 固定負債" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Payable Accounts" msgstr "減算 買掛金/未払金勘定" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:184 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "その他処理" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:82 #, python-format msgid "Modify models" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "変更: 返金を作成・消込し、新たなドラフト請求を作成" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "月次売上高" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105 #, python-format msgid "More" msgstr "さらに" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>" msgstr "さらに <i class=\"fa fa-caret-down\"/>" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "More Info" msgstr "詳しくはこちらへ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Most currencies are already created by default. If you plan\n" " to use some of them, you should check their <strong>Active</strong>\n" " field." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Move" msgstr "移動" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id msgid "Move Line" msgstr "仕訳明細" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids msgid "Move line ids" msgstr "仕訳明細" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1155 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "移動名(ID):%s(%s)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Multi Currencies" msgstr "多通貨" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Multi Currency" msgstr "多通貨" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_config_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "多通貨" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "My Invoices" msgstr "自分の請求書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET ASSETS" msgstr "正味資産" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET PROFIT" msgstr "当期利益" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Name" msgstr "名称" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52 #, python-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration msgid "Narration" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net_posted msgid "Net Tax Lines" msgstr "税仕訳明細" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "新規" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Statement" msgstr "新規 取引明細書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transactions" msgstr "新規取引" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1132 #, python-format msgid "New expected payment date: " msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next, register any unmatched payments:<br/>" msgstr "" #. module: account #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "フィルタなし" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked msgid "No Follow-up" msgstr "要フォロー" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "No Message" msgstr "メッセージなし" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1080 #, python-format msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "詳細なし" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:124 #, python-format msgid "No result matching '" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "" "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " "this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "アカウントコードのために使用される数字の桁数" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_code_digits msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "勘定コードで使用する桁数" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets msgid "Non-current Assets" msgstr "非流動資産" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities msgid "Non-current Liabilities" msgstr "非流動負債" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "None" msgstr "なし" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Normal Debtor" msgstr "普通" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "通常のテキスト" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Not Paid" msgstr "未払" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:268 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note #, python-format msgid "Note" msgstr "ノート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Notes" msgstr "ノート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Nothing to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "November" msgstr "11月" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name msgid "Number" msgstr "番号" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "番号(移動)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Number of Coins/Bills" msgstr "硬貨/紙幣数" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days msgid "Number of Days" msgstr "日数" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits msgid "Number of digits in an account code" msgstr "勘定コード桁数" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193 #, python-format msgid "OK" msgstr "OK" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "October" msgstr "10月" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:" msgstr "Odoo会計には多くの追加機能があります:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoice(s)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations." msgstr "" "Odooは、請求書、返金、仕入先支払、銀行取引明細書等、各会計関連ドキュメントにつき1つの仕訳を生成します。ここでは、これら会計関連ドキュメントが存在しない場合のみ、マニュアルで仕訳を作成します。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for " "your first company before configuring the other ones." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo has already preconfigured a few taxes according to your " "country.<br/>Simply review them and check if you need more." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only" " need to review a few of them when a <strong>'Reconcile Items'</strong> " "button appears on your Vendor Bills dash." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system." msgstr "" "Odooの電子請求書は顧客の支払を容易にします。顧客はEメール受け取る請求書に対し、オンラインで支払ったり、自分のシステムにインポートしたりできます。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "" "Once this module is installed, you have to configure Tax Cash Basis Journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once you have created your chart of accounts, you will need to update your " "account balances." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once your bank accounts are registered, you will be able \n" " to access your statements from the Accounting Dashboard. \n" " The available methods for synchronization are as follows." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Once your company information is correct, you should" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "One bank statement for each bank account you hold." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:336 #, python-format msgid "" "Only a draft payment can be posted. Trying to post a payment in state %s." msgstr "ドラフト状態の支払いのみ記帳出来ます。%s状態の支払いを記帳しようとしました。" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:780 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "管理者のみ設定変更が可能です。" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1530 #, python-format msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_period_lock_date #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date msgid "" "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive " "of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for " "example." msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 msgid "Open" msgstr "オープン" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82 #, python-format msgid "Open Payment" msgstr "支払を開く" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1893 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1925 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2060 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "期首残高" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "期首数量" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1000 #, python-format msgid "" "Operation not allowed. Since your statement line already received a number, " "you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it " "would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a " "regular revert of it in case you want to cancel it." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:66 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125 #, python-format msgid "" "Operation not allowed. You can only reconcile entries that share the same " "secondary currency or that don't have one. Edit your journal items or make " "another selection before proceeding any further." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate msgid "Optional Create" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 msgid "Optional Information" msgstr "オプション情報" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Options" msgstr "オプション" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id msgid "Originator tax" msgstr "本明細の税" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income msgid "Other Income" msgstr "その他収益" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "その他情報" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297 #, python-format msgid "OtherAccounts" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Outbound" msgstr "アウトバウンド" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id msgid "Output Account for Stock Valuation" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Outstanding Transactions" msgstr "未完了取引" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:116 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Outstanding credits debits widget" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:119 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue" msgstr "滞納" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Overdue Payments" msgstr "滞納" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg msgid "Overdue Payments Message" msgstr "督促メッセージ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_overdue_msg msgid "Overdue Payments Message *" msgstr "督促メッセージ *" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "PDF Reports" msgstr "PDFレポート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "PRO-FORMA" msgstr "プロフォーマ" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "Paid" msgstr "支払済" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:283 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28 #, python-format msgid "Paid on" msgstr "支払日:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled msgid "Paid/Reconciled" msgstr "支払済/消込済" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id msgid "Parent" msgstr "親" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id msgid "Parent Chart Template" msgstr "親チャートテンプレート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "親レポート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "部分消込" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1750 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:263 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Partner" msgstr "取引先" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Partner Company" msgstr "取引先" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partnerledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Partner Ledger" msgstr "取引先元帳" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_payable msgid "Partner Ledger: Payable" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_receivable msgid "Partner Ledger: Receivable" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "Partner name" msgstr "取引先名" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type msgid "Partner type" msgstr "取引先タイプ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection msgid "Partner's" msgstr "取引先のもの" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partners" msgstr "取引先" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:96 #, python-format msgid "Past" msgstr "過去" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payable" msgstr "買掛金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Payable Account" msgstr "買掛金勘定" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable Accounts" msgstr "買掛金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "買掛金上限" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount msgid "Payment Amount" msgstr "支払金額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date msgid "Payment Date" msgstr "支払日" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling msgid "Payment Difference" msgstr "支払差額" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_payment_widget.js:53 #, python-format msgid "Payment Information" msgstr "支払情報" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id msgid "Payment Journal" msgstr "支払仕訳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method" msgstr "支払方法" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "Payment Method Type" msgstr "支払方法タイプ" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60 #, python-format msgid "Payment Method:" msgstr "支払方法:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "Payment Methods" msgstr "支払方法" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids msgid "Payment Move Lines" msgstr "支払仕訳明細" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type msgid "Payment Reference" msgstr "支払参照" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term msgid "Payment Term" msgstr "支払条件" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "支払条件明細" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search msgid "Payment Terms" msgstr "支払条件" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type msgid "Payment Type" msgstr "支払タイプ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference msgid "Payment difference" msgstr "支払差額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference msgid "Payment reference" msgstr "支払参照" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "顧客の支払条件を説明…" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment term: 15 Days" msgstr "支払条件: 請求後15日" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "Payment term: 30 Net Days" msgstr "支払条件: 請求後30日" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment term: 30% Advance End of Following Month" msgstr "支払条件: 30%前払、70%翌月末" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "Payment term: End of Following Month" msgstr "支払条件: 翌月末" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment term: Immediate Payment" msgstr "支払条件: 即時" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Payment that created this entry" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type msgid "Payment type" msgstr "支払タイプ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payments" msgstr "支払" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments Matching" msgstr "支払照合" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "" "Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n" " You can then process those payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "支払いは流動的に記帳されます。(送金・集金・振り替え)\n" "支払いの処理について、手動、もしくはあらかじめ用意された方法で行うことが可能です。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments to do" msgstr "前受金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget msgid "Payments widget" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "保留中請求書" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Percentage Matched" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price" msgstr "価格に対するパーセント" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "税込価格に対するパーセント" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 msgid "Percentage of amount" msgstr "金額のパーセント" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 msgid "Percentage of balance" msgstr "残高のパーセント" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1470 #, python-format msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "期間" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length msgid "Period Length (days)" msgstr "期間の長さ (日数)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_plaid msgid "Plaid Connector" msgstr "Plaid コネクタ" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "プランナー" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "銀行取引明細書の仕訳欄が設定されていることを確認" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29 #, python-format msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:811 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "いくらかの請求書行を作成して下さい。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:140 #, python-format msgid "Please define a sequence for the refunds" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:141 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:809 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "この請求書と関連する仕訳帳上に順序を定義して下さい。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Bank" msgstr "加算 銀行" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Fixed Assets" msgstr "加算 固定資産" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Net Profit" msgstr "加算 当期利益" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Non-Current Assets" msgstr "加算 非流動資産" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Other Income" msgstr "加算 その他収益" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "記帳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "全仕訳を記帳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Post Difference In" msgstr "差額を記帳する勘定" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "仕訳を記帳" #. module: account #: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Posted" msgstr "記帳済" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "記帳済仕訳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "記帳済仕訳項目" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "銀行勘定のプレフィクス" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "現金勘定のプレフィクス" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the main cash accounts" msgstr "メインの現金勘定のプレフィクス" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Prepayments" msgstr "前払金" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "残高符号の維持" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Print" msgstr "印刷" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "請求書印刷" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "会社の通貨と異なる場合は通貨欄を使用してレポートを印刷します。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Pro Forma Invoice" msgstr "見積送状" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Pro-forma" msgstr "プロフォーマ" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "見積送状" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Product" msgstr "製品" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "製品カテゴリ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "製品数量" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "製品テンプレート" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:170 #, python-format msgid "Profit" msgstr "利益" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Profit & Loss" msgstr "損益計算書" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "収益 (損失)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "収益勘定" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "損益計算書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma" msgstr "プロフォーマ" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:123 #, python-format msgid "" "Programmation error: the expected model for this action is " "'account.invoice'. The provided one is '%d'." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:121 #, python-format msgid "" "Programmation error: wizard action executed without active_model or " "active_ids in context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Purchase" msgstr "購買" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "購買税" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "購買税(%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_rate msgid "Purchase tax (%)" msgstr "購買税(%)" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Purchases" msgstr "購買" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Put Money In" msgstr "現金補充" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Python Code" msgstr "Pythonコード" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "数量" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "Rate Difference Journal" msgstr "為替差仕訳帳" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name msgid "Reason" msgstr "理由" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Reason..." msgstr "理由..." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Receivable" msgstr "売掛金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Receivable Account" msgstr "売掛金" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable Accounts" msgstr "売掛金" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "売掛金と買掛金" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Receive Money" msgstr "入金" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1871 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2477 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:323 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "消込" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "仕訳明細消込" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "償却して消し込む" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:94 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "償却の消込" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11 #, python-format msgid "Reconcile the demo bank statement" msgstr "デモ銀行取引明細書を調整" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "消込済" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled msgid "Reconciled Entries" msgstr "消込済仕訳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled entries" msgstr "消込済仕訳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation" msgstr "消込" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation Models" msgstr "消込モデル" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "消込トランザクション" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "銀行取引明細書の調整" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2190 #, python-format msgid "Reconciling " msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconciling journal entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Record Manually" msgstr "手動で記録" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Recording invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Ref" msgstr "参照" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref msgid "Ref." msgstr "参照" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref msgid "Reference" msgstr "参照" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "基準単位" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Reference number" msgstr "参照番号" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "この請求書が生成されたドキュメントへの参照" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file" " name, etc." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name msgid "Reference/Description" msgstr "参照/内容" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:958 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #, python-format msgid "Refund" msgstr "返金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice msgid "Refund Date" msgstr "返金日" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "Refund Entry Sequence" msgstr "返金仕訳付番" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Refund Invoice" msgstr "返金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "Refund Method" msgstr "返金方法" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Refunds" msgstr "返金" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Register Payment" msgstr "支払情報を登録" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Register Payments" msgstr "支払情報を登録" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments msgid "Register payments on multiple invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n" " but you can start using Odoo without it by:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering payments related to outstanding invoices separately in a " "different account (e.g. Account Receivables 2014)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 msgid "Regular" msgstr "標準" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual msgid "Remaining amount due." msgstr "期限切れ残金額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id msgid "Replacement Tax" msgstr "税金の置き換え" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form msgid "Report" msgstr "レポート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name msgid "Report Name" msgstr "レポート名" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "レポートオプション" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Report Type" msgstr "レポートタイプ" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id msgid "Report Value" msgstr "レポート値" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reports" msgstr "レポート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "ドラフトに再設定" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:150 #, python-format msgid "Residual" msgstr "残余" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "残差金額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Responsible" msgstr "担当者" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_deferred_revenue msgid "Revenue Recognition" msgstr "収益認識" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date msgid "Reversal date" msgstr "逆仕訳日付" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "逆仕訳" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "逆仕訳を生成" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "残高符号の反転" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Fiscal Positions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Terms" msgstr "条件を照会" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review existing Taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the Chart of Accounts" msgstr "勘定科目表を照会" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the list of available currencies (from the" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "全体で丸め" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "明細ごとに丸め" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Sale" msgstr "販売" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "販売税" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "売上 / 仕入仕訳帳" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Sales" msgstr "販売" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate msgid "Sales Tax(%)" msgstr "消費税(売上)(%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_rate msgid "Sales tax (%)" msgstr "売上税 (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Salesperson" msgstr "販売担当者" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:89 #, python-format msgid "Save and New" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "アカウント仕訳帳検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "アカウントテンプレートの検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "銀行明細の検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search msgid "Search Bank Statements Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "勘定科目表テンプレートの検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "請求書検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "仕訳明細を検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "仕訳を検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Search Operations" msgstr "オペレーション検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "税テンプレートを検索" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "税を検索" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id msgid "Second Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "Second Amount" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type msgid "Second Amount type" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id msgid "Second Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "Second Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label msgid "Second Journal Item Label" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id msgid "Second Tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n" "Select 'General' for miscellaneous operations journals." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1778 #, python-format msgid "Select Partner" msgstr "取引先を選択" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235 #, python-format msgid "Select a partner or choose a counterpart" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:42 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "警告オプションを選択するとユーザにメッセージを通知します。メッセージをブロックを選択するとメッセージとともに例外が発生しその流れがブロックされます。メッセージは次の項目で記述する必要があります。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_template_action msgid "Sellable Products" msgstr "販売可能製品" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Send Money" msgstr "支払" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Send by Email" msgstr "Eメールで送信" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the " "transition period" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Sent" msgstr "送信日" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "September" msgstr "9月" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence msgid "Sequence" msgstr "付番" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Set the default Sales and Purchase taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment msgid "" "Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard," " used to manually fill some data in the tax declaration" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "テンプレートから勘定科目表を生成するウィザードの中でこのテンプレートを積極的に使わないのであれば、Falseを設定します。これは子のテンプレートをロードした時のみでこのテンプレートのアカウントを生成したい時に役立ちます。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Set to Draft" msgstr "ドラフトに設定" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Settings" msgstr "管理設定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code msgid "Short Code" msgstr "短縮コード" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Short Name" msgstr "略称" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:290 #, python-format msgid "Show" msgstr "表示" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_on_footer msgid "Show in Invoices Footer" msgstr "請求書フッタに表示" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "仕訳帳をダッシュボードに表示" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20 #, python-format msgid "Show more... (" msgstr "さらに表示…(" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign msgid "Sign on Reports" msgstr "レポートに署名" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated " "batch payment function." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2480 #, python-format msgid "Skip" msgstr "スキップ" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "最小のテキスト" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby msgid "Sort by" msgstr "ソート順" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source Document" msgstr "参照元" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp msgid "Start Date" msgstr "開始日" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "開始残高" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id msgid "Starting Cashbox" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "State" msgstr "状態" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id msgid "Statement" msgstr "取引明細書" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:244 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form msgid "Statement Line" msgstr "取引明細書行" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree msgid "Statement lines" msgstr "取引明細書行" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "取引明細書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "状態" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count msgid "States count" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 msgid "Status" msgstr "ステータス" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "小計" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "TIN:" msgstr "納税証明番号:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL ASSETS" msgstr "総資産" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL EQUITY" msgstr "純資産" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form msgid "Tags" msgstr "タグ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Take Money Out" msgstr "現金取出" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1537 #, python-format msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move msgid "Target Moves" msgstr "対象仕訳" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:124 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:129 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #, python-format msgid "Tax" msgstr "税" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:761 #: code:addons/account/models/chart_template.py:764 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "税金 %.2f%%" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id msgid "Tax Account" msgstr "税勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "Tax Account on Refunds" msgstr "返金の税勘定" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Amount" msgstr "税額" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Application" msgstr "税金アプリケーション" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "税計算丸め方法" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "税計算" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Declaration" msgstr "税申告" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name msgid "Tax Description" msgstr "税詳細" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Tax Excluded Price" msgstr "税抜価格" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "税グループ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Tax ID" msgstr "税ID" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax_posted #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids msgid "Tax Lines" msgstr "税明細" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "税マッピング" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name msgid "Tax Name" msgstr "税名" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "Tax Scope" msgstr "税範囲" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id msgid "Tax Source" msgstr "税金元" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "税テンプレート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "Tax Template List" msgstr "税テンプレートリスト" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "税テンプレート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment msgid "Tax adjustment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method *" msgstr "税計算丸め方法" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0 msgid "Tax names must be unique !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "製品の税" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "適用する税" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Taxes" msgstr "税" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "税金会計ポジション" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "税マッピング" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "購買で使用する税" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "販売で使用する税" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance msgid "" "Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph" " views from reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "" "Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to" " open meaningful graph views from reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the invoice, automatically set " "when the invoice is validated then stored to set the same number again if " "the invoice is cancelled, set to draft and re-validated." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the journal entry, automatically" " set when the statement line is reconciled then stored to set the same " "number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only msgid "" "Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Technical field used for usability purposes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Technical field used in cash basis method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code msgid "" "Technical field used to adapt the interface to the payment type selected." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "" "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has " "only one available which is 'manual'" msgstr "" "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has " "only one available which is 'manual'" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "" "Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not" " (only exigible journal items are displayed). By default all new journal " "items are directly exigible, but with the module account_tax_cash_basis, " "some will become exigible only when the payment is recorded." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_chart_template_id msgid "Template" msgstr "テンプレート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "テンプレートアカウントの会計マッピング" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "税金会計ポジションテンプレート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "会計ポジションテンプレート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id msgid "Template transfer account id" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "勘定科目表のテンプレート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "アカウントのテンプレート" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "税テンプレート" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Term Type" msgstr "条件タイプ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Terms" msgstr "条件" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Terms & Conditions" msgstr "諸条件" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "諸条件..." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is" " for vendor/customer accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Advisors have full access to the Accounting application, \n" " plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made " "of multiple transactions." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:851 #, python-format msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !" msgstr "勘定科目 %s (%s) は、消込みできません !" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "多通貨エントリーの場合は金額はオプションである他の通貨により表わされます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "会社の通貨と異なっている場合は、金額は関係するアカウント通貨で表されます。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:436 #, python-format msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:605 #, python-format msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or \"None\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:310 #, python-format msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "銀行消込で使用する銀行取引明細書" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id msgid "The chart template for the company (if any)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "The closing balance is different than the computed one!" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code and name of the journal must be unique per company !" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "アカウントのコードは会社毎に固有である必要があります。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id msgid "" "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "明細入力に使用される通貨" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice." msgstr "顧客とのコミュニケーション履歴は各請求書の下に自動で表示されます。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:184 #, python-format msgid "" "The ending balance is incorrect !\n" "The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The first step is to set up your company's information. This is mostly used " "in printed business documents like orders and invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "財政状況は取引先の税と勘定を決定します。" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:314 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "選択した製品に関連する収益勘定あるいは費用勘定です。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:455 #, python-format msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" "The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the " "whole amount will be allocated." msgstr "全額割り当てられるよう、最後の明細の計算タイプは「残高」としてください。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id msgid "The move of this entry line." msgstr "このエントリー行を移動します。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n" " in difference currencies, set up foreign bank accounts \n" " and run reports on your foreign financial activities." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name msgid "The name that will be used on account move lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "多通貨エントリーの場合、オプションの他の通貨" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "オプションの数量はこの行で、例えば、販売された製品の数を表します。数量は法的には要求されませんが、幾つかのレポートのためにはとても役立ちます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "この請求書に使われる取引先勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "" "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time " "the invoices & payments matching was performed." msgstr "前回の請求書と支払の照合が実行されて以来、取引先には少なくとも1つの未調整の借方と貸方があります。 " #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:891 #, python-format msgid "" "The partner has to be the same on all lines for receivable and payable " "accounts!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "この請求書の取引先参照" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:55 #, python-format msgid "The payment amount must be strictly positive." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:342 #, python-format msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!" msgstr "請求書がオープンでないので、支払いの処理は出来ません。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:411 #, python-format msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1325 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:479 #, python-format msgid "The sequence of journal %s is deactivated." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:89 #, python-format msgid "" "There are still unposted entries in the period you want to lock. You should " "either post or delete them." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:172 #, python-format msgid "" "There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash " "difference." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18 #, python-format msgid "There is no journal items in draft state to post." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316 #, python-format msgid "There is nothing to reconcile." msgstr "未消込レコードはありません。" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1513 #, python-format msgid "There you go, it's all done !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "これらのタイプはあなたの国に従って定義されています。タイプはアカウントとその特殊性についての多くの情報を含んでいます。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "These users handle billing specifically." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1057 #, python-format msgid "" "This %s has been created from: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-" "oe-id=%d>%s</a>" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:101 #, python-format msgid "This Week" msgstr "今週" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Year" msgstr "今年" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "expenses for the current product." msgstr "このアカウントは、現在の製品の経費を評価するためのデフォルトの請求の代わりに請求書に使用されます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "sales for the current product." msgstr "このアカウントは、現在の製品の売上を評価するためのデフォルトの請求の代わりに請求書に使用されます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id msgid "This account will be used for invoices to value expenses." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id msgid "This account will be used for invoices to value sales." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "このアカウントは現在のパートナのためにデフォルトアカウントの代わりに買掛金として使用されます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "このアカウントは現在のパートナのためにデフォルトアカウントの代わりに売掛金として使用されます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_budget msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n" "-This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n" "-This installs the module account_reports_followup." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "" "This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n" "-This installs the module account_batch_deposit." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_deferred_revenue msgid "" "This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and creates account moves for those installment lines\n" "-This installs the module account_deferred_revenue." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode\n" " the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that\n" " the set of tax defined for the chosen template is complete" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "このブール値はユーザに売上と仕入レートのコード化を提案する、あるいは税金のリストから選択するかのどちらを望むかの選択を助けます。この最終選択はこのテンプレート上に定義された税金のセットが完全であると想定しています。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "このブール値はユーザに売上と仕入レートのコード化を提案する、あるいは通常のオーダーメイド項目を使うのどちらを望むかの選択を助けます。この最終選択は選択したテンプレート上に定義された税金のセットが完全であると想定しています。" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "このフィールドは仕訳帳の記帳番号に関連する情報を含みます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the refund " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "この項目は買掛金と売掛金仕訳のために使用されます。この行の支払のための期限の日付を設定することができます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "" "This field is used to record the third party name when importing bank " "statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the " "database (or cannot be found)." msgstr "この欄は、電子形式で銀行取引明細書を取り込む場合やデータベースに取引先が存在しない(または見つからない)場合に第三者名を記録します。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n" " Once you're done, you'll benefit from:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "This is the accounting dashboard. If you have not yet\n" " installed a chart of account, please install one first." msgstr "こちらは会計ダッシュボードです。勘定科目表のインストールが済んでいない場合は、初めに勘定科目表をインストールしてください。" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:351 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its " "company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:354 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its short " "name." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "このラベルは所定の比較フィルタのために、計算された残高をレポート上に表示するために表示されます。" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:273 #, python-format msgid "" "This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to " "register a partial payment and keep the payment balance open." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "このオプションは残高の計算方法について多くの詳細が得られます。スペースを消費するため、比較しながらの使用はできません。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "このオプション項目は、アカウントテンプレートがそのルート親に属さないかもしれない特定のチャートテンプレートとリンクすることができます。これは別のものを拡張してチャートテンプレートを定義し、そして幾つかの新しいアカウントとともに完成させることができます(何回かの双方に共通である全体の構造を定義する必要はありません)。" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:206 #, python-format msgid "" "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and " "provides with a neat interface to do so." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:154 #, python-format msgid "This payment is registered but not reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "この支払期間は、購買発注および仕入先請求書のデフォルト期間の代わりに使用されます" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sale orders " "and customer invoices" msgstr "この支払い条件は受注と顧客請求でデフォルトの代わりに使用されます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "購買税はデフォルトで新製品に割り当てられます。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This role is best suited for managing the day to day accounting operations:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "販売税はデフォルトで新製品に割り当てられます。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "" "This technical field can be used at the statement line creation/import time " "in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement " "line will simply create a counterpart on this account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries" " are validated, you can not update them anymore." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:21 #, python-format msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "タイトル2(太字)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "タイトル3(太字、小さい)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "請求対象" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To Pay" msgstr "要支払" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of" " Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or " "account according to the customer country and state." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To pay" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:847 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "To use the <strong>multi-currency option:</strong>" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:146 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #, python-format msgid "Total" msgstr "合計" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "合計金額" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "借方合計" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "請求額合計" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit msgid "Total Payable" msgstr "合計買掛金/未払金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit msgid "Total Receivable" msgstr "合計売掛金/未収金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual msgid "Total Residual" msgstr "残額合計" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total msgid "Total Without Tax" msgstr "税抜合計" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "" "Total amount in the currency of the company, negative for credit notes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "" "Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "この顧客はあなたに合計金額の支払義務があります。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "この仕入先に対する支払合計額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "Total in Company Currency" msgstr "会社通貨による合計" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "Total in Invoice Currency" msgstr "請求書通貨合計" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Total of transaction lines." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:264 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Transaction" msgstr "取引明細書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "取引明細書" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Transactions Subtotal" msgstr "取引額小計" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "Transfer Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id msgid "Transfer To" msgstr "振替先" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:221 #, python-format msgid "Transfer account not defined on the company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:428 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:511 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Transfers" msgstr "倉庫間の在庫移動" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "試算表" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "試算表レポート" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Type" msgstr "タイプ" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:819 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:278 #, python-format msgid "Undo the partial reconciliation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "単価" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "単位" #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:187 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "未知のパートナ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_payable_no_partner #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_ledger_receivable_no_partner msgid "Unknown Partner Ledger" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of " "customers and vendors you'd like to import." msgstr "新しいビジネスを開始しない限り、おそらくあなたはすでにインポートする顧客とベンダーのリストがあるはずです。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "未払請求書" #. module: account #: selection:account.move,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "未記帳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "未記帳仕訳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "未記帳仕訳明細" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "消込取消" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "仕訳明細消込取消" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "未消込" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "未消込仕訳" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "税抜金額" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount in Company Currency" msgstr "税抜価格 (会社通貨)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Use" msgstr "使いましょう" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon Accounting" msgstr "アングロサクソン会計を使用" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon Accounting *" msgstr "アングロサクソン会計を使用 *" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon accounting" msgstr "アングロサクソン会計を使用" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_sepa msgid "Use SEPA payments" msgstr "SEPA支払を使用" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "Use Specific Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "アングロサクソン会計を使用" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "Use batch deposit" msgstr "一括処理を使用する" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for " "multi-month contracts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference msgid "" "Used to hold the reference of the external mean that created this statement " "(name of imported file, reference of online synchronization...)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "金額を表すユーティリティー項目" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "VAT required" msgstr "要VAT番号" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1892 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Validate" msgstr "検証" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "アカウント移動の検証" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments." msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "検証済" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "Value" msgstr "値" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree msgid "Vendor" msgstr "仕入先" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:957 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Bill" msgstr "仕入先請求書" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:183 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "仕入先請求書" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Vendor Flow" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:515 #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "仕入先支払" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "仕入先支払条件" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Vendor Reference" msgstr "仕入先参照" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:968 #: code:addons/account/models/account_payment.py:513 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Refund" msgstr "仕入先返金" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "仕入先税" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:305 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #, python-format msgid "Vendors" msgstr "仕入先" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "ビュー" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "View supported banks" msgstr "対応銀行を表示" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_volume msgid "Volume" msgstr "容積" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_warning_account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Warning" msgstr "警告" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:499 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "%s の警告です。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Warning on the Invoice" msgstr "請求書上の警告" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1265 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1324 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "警告!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "インポートプロセス全体を処理します:\n" "すべてのデータを含むCSVファイルを\n" "Odooプロジェクトマネージャに送信\n" "するだけです。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Welcome" msgstr "ようこそ!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n" " This is done by assigning a role to each user." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1524 #, python-format msgid "Whew, that was fast !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "With Currency" msgstr "通貨表示" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "残高が0でないもの" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "変動があったもの" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard msgid "Wizard for Tax Adjustments" msgstr "税調整ウィザード" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:888 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "償却" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id msgid "Write-Off Journal" msgstr "償却仕訳帳" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "償却の移動" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id msgid "Write-Off account" msgstr "償却勘定" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off amount" msgstr "償却勘定" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "会計エントリーにおいて貸方または借方の値が誤っています。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:845 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!" msgstr "既に消込済の仕訳を消し込もうとしています。" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "仕訳項目が関連取引先と係争状態にあることを示すには、このボックスをチェックします。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "You can control the invoice from your vendor according to\n" " what you purchased or received." msgstr "発注もしくは入荷に基づき、仕入先からの請求書を管理することができます。" #. module: account #: code:addons/account/models/res_config.py:246 #, python-format msgid "" "You can not change a company chart of account once it has been installed" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/product.py:51 #, python-format msgid "" "You can not change the unit of measure of a product that has been already " "used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, " "you may deactivate this product." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:320 #, python-format msgid "You can not delete a payment that is already posted" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1360 #, python-format msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:128 #, python-format msgid "You can only register payments for open invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "このレコードを表示させるための好みのフォーマットをここで設定できます。自動フォーマッティングを残す場合は、それは財務レポートの階層(自動計算項目\"レベル\")に基づき計算されます。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:185 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:187 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:938 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:180 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "既に仕訳帳項目に含めれるアカウントの所有会社を変更することはできません。" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:187 #, python-format msgid "" "You cannot change the value of the reconciliation on this account as it " "already has some moves" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:418 #, python-format msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without filling " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:451 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then" " re-confirm it." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:449 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "refund it instead." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:193 #, python-format msgid "You cannot do that on an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1157 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1159 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:366 #, python-format msgid "" "You cannot empty the account number once set.\n" "If you would like to delete the account number, you can do it from the Bank Accounts list." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:96 #, python-format msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconciliable. " "(account code: %s)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:132 #, python-format msgid "You cannot mix customer invoices and vendor bills in a single payment." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1810 #, python-format msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:151 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" "この仕訳帳では転機済仕訳への修正が許可されていません。\n" "取消には仕訳帳設定の調整が必要です。" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:575 #, python-format msgid "" "You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile " "payment entries first." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:198 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "vendor." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1014 #: code:addons/account/models/account_move.py:1123 #, python-format msgid "You cannot use deprecated account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1055 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "You have" msgstr "この顧客には" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:360 #, python-format msgid "You have to define a sequence for %s in your company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21 #, python-format msgid "You must define a Start Date" msgstr "開始日を設定してください" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1266 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "取引先を選択してください。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "開始日を設定してください" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1313 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings," " to manage automatically the booking of accounting entries related to " "differences between exchange rates." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1315 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1317 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67 #, python-format msgid "" "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash " "register's journal!" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215 #, python-format msgid "You validated" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Bank Accounts" msgstr "あなたの銀行口座" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Company" msgstr "あなたの会社" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Customers" msgstr "あなたの顧客" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Products" msgstr "あなたの製品" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template msgid "account.reconcile.model.template" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group msgid "account.tax.group" msgstr "account.tax.group" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "accounting settings" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "activate this feature" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "cash.box.in" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "cash.box.out" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "code" msgstr "コード" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "create a journal entry" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "days" msgstr "日" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "例: 銀行手数料" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "fast recording interface" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "first)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "があります。未消込入金を割り当ててこの請求書を支払済にしてください。" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate msgid "invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "or" msgstr "または" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "outstanding debits" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "outstanding payments" msgstr "未消込入金" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:215 #, python-format msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate msgid "refund" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20 #, python-format msgid "remaining)" msgstr "残り)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance msgid "report.account.report_agedpartnerbalance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial msgid "report.account.report_financial" msgstr "report.account.report_financial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger msgid "report.account.report_generalledger" msgstr "report.account.report_generalledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal msgid "report.account.report_journal" msgstr "report.account.report_journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue msgid "report.account.report_overdue" msgstr "report.account.report_overdue" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger msgid "report.account.report_partnerledger" msgstr "report.account.report_partnerledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance msgid "report.account.report_trialbalance" msgstr "report.account.report_trialbalance" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:215 #, python-format msgid "reversal of: " msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "send us an email" msgstr "私達に電子メールを送る" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "set company logo" msgstr "会社ロゴを設定" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "setup your bank accounts." msgstr "あなたの銀行口座を設定します" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the customer list" msgstr "顧客リスト" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "親会社" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the product list" msgstr "製品リスト" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !" msgstr "<br/>あなたの経験を記述したり、改善を提案したりする!" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213 #, python-format msgid "to reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to set the balance of all of your accounts." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:213 #, python-format msgid "transactions." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "→ Count" msgstr "合計"