Server IP : 127.0.0.2 / Your IP : 3.22.120.195 Web Server : Apache/2.4.18 (Ubuntu) System : User : www-data ( ) PHP Version : 7.0.33-0ubuntu0.16.04.16 Disable Function : disk_free_space,disk_total_space,diskfreespace,dl,exec,fpaththru,getmyuid,getmypid,highlight_file,ignore_user_abord,leak,listen,link,opcache_get_configuration,opcache_get_status,passthru,pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,php_uname,phpinfo,posix_ctermid,posix_getcwd,posix_getegid,posix_geteuid,posix_getgid,posix_getgrgid,posix_getgrnam,posix_getgroups,posix_getlogin,posix_getpgid,posix_getpgrp,posix_getpid,posix,_getppid,posix_getpwnam,posix_getpwuid,posix_getrlimit,posix_getsid,posix_getuid,posix_isatty,posix_kill,posix_mkfifo,posix_setegid,posix_seteuid,posix_setgid,posix_setpgid,posix_setsid,posix_setuid,posix_times,posix_ttyname,posix_uname,pclose,popen,proc_open,proc_close,proc_get_status,proc_nice,proc_terminate,shell_exec,source,show_source,system,virtual MySQL : OFF | cURL : ON | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : ON | Pkexec : ON Directory : /opt/odoo/addons/project_issue/i18n/ |
Upload File : |
# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_issue # # Translators: # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2016 # Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2016 # Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2016 # Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2016 # Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2016 # Antonio Trueba <atgayol@gmail.com>, 2016 # Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2016 # Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2016 # Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2016 # José Vicente <txusev@gmail.com>, 2016 # Leonardo Chianea <noamixcontenidos@gmail.com>, 2016 # Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2016 # oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2016 # Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2016 # Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2016 # Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2016 # Rafael Blasco <rafabn@antiun.com>, 2016 # Daniel Santibáñez Polanco <dansanti@gmail.com>, 2016 # Jairo Llopis <yajo.sk8@gmail.com>, 2016 # Gelo Joga Landoo <gj@landoo.es>, 2016 # RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:56+0000\n" "Last-Translator: RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2016\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_email msgid "# Emails" msgstr "Nº de emails" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_res_partner_issue_count msgid "# Issues" msgstr "Nº incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_nbr_issues msgid "# of Issues" msgstr "Nº de incidencias" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:156 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view msgid "<b>Category:</b>" msgstr "Categoría" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view msgid "<b>Project:</b>" msgstr "<b>Proyecto:</b>" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_form_inherited msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_issues', '=', False)]}\">as </span>" msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_issues', '=', False)]}\">como </span>" #. module: project_issue #: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Activate timesheets on issues" msgstr "Activar partes de horas en incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_active msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view msgid "Add an internal note..." msgstr "Añadir una nota interna..." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_kanban_state msgid "" "An Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n" "\n" " * Normal is the default situation\n" "\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n" "\n" " * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" "Un estado kanban de una incidencia indica que hay una situación especial que le afecta:\n" "\n" " * Normal es la situación por defecto\n" "\n" " * Bloqueado indica que algo está impidiendo que la incidencia avance\n" "\n" " * Listo para la siguiente etapa indica que la incidencia está lista para ser incorporada a la siguiente etapa" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_open msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Assigned to" msgstr "Asignada a" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_delay_close msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Retraso prom. hasta cierre" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_delay_open msgid "Avg. Delay to Open" msgstr "Retraso promedio para abrir" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_working_hours_close msgid "Avg. Working Hours to Close" msgstr "Horas de trabajo prom. para cerrar" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_working_hours_open msgid "Avg. Working Hours to Open" msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueada" #. module: project_issue #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_buginaccountsmodule0 #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_constrainterror0 #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_errorinprogram0 #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_improvereportsinpms0 #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_includeattendancesheetinproject0 #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_newfeaturestobeadded0 #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_patcheserrorinprogram0 #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_programnotgivingproperoutput0 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Zumbar o marcar como hecho" #. module: project_issue #: model:ir.filters,name:project_issue.filter_issue_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Por responsable" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_channel msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_account_analytic_account_use_issues #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_project_use_issues msgid "Check this box to manage customer activities through this project" msgstr "" "Marcar esta opción para gestionar las actividades de los clientes a través " "de este proyecto" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_closed msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_color msgid "Color Index" msgstr "Índice de Colores" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_channel msgid "Communication channel." msgstr "Canal de comunicación" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_partner_id msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_create_date #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Create Date" msgstr "Fecha de Creación" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Create Day" msgstr "Crear día" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:296 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:298 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Correo electrónico del cliente" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_project_label_issues msgid "Customize the issues label, for example to call them cases." msgstr "" "Personalice la etiqueta de las incidencias, por ejemplo para llamarlas " "casos." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_date_closed msgid "Date of Closing" msgstr "Fecha de cierre" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_opening_date msgid "Date of Opening" msgstr "Fecha de apertura" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_days_since_creation msgid "Days since creation date" msgstr "Días desde la fecha de creación" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_inactivity_days msgid "Days since last action" msgstr "Días desde la última acción" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_day_open msgid "Days to Assign" msgstr "Dias a asignar" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_day_close msgid "Days to Close" msgstr "Días para el cierre" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project_issue #: model:ir.filters,name:project_issue.filter_issue_report_delay msgid "Delay" msgstr "Retraso" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_days_since_creation msgid "Difference in days between creation date and current date" msgstr "Diferencia en días desde la fecha de creación a la fecha actual" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_inactivity_days msgid "Difference in days between last action and current date" msgstr "Diferencia en días desde la última acción a la fecha actual" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre a mostrar" #. module: project_issue #: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Do not track working hours on issues" msgstr "No controlar tiempo de trabajo en las incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_duration msgid "Duration" msgstr "Duración" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view msgid "Edit Issue" msgstr "Editar incidencia" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_email_from msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view msgid "Feature Tracker Tree" msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view msgid "Feature description" msgstr "Descripción funcionalidad" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_config_settings_view_form_inherit_project_issue msgid "Helpdesk & Support" msgstr "Mesa de ayuda (helpdesk) y soporte" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:271 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Lo tengo" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_id #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_name #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter msgid "Issue" msgstr "Incidencia" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked msgid "Issue Blocked" msgstr "Incidencia bloqueada" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new msgid "Issue Opened" msgstr "Incidencia abierta" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_ready #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_ready msgid "Issue Ready" msgstr "Incidencia preparada" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Issue Stage Changed" msgstr "Etapa de incidencia cambiada" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_form_view msgid "Issue Summary..." msgstr "Resumen de la incidencia..." #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter msgid "Issue Tracker Search" msgstr "Buscar en el gestor de incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view msgid "Issue Tracker Tree" msgstr "Árbol del gestor de incidencias" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked msgid "Issue blocked" msgstr "Incidencia bloqueada" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new msgid "Issue opened" msgstr "Incidencia abierta" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_ready msgid "Issue ready for next stage" msgstr "Incidencia lista para la siguiente etapa" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_issues #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_count #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_issue_needaction_count #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_calendar_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.res_partner_issues_button_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_form_inherited #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_kanban_inherited msgid "Issues" msgstr "Incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree msgid "Issues Analysis" msgstr "Análisis de incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Explicación del kanban bloqueado" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Explicación del kanban en proceso" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_kanban_state msgid "Kanban State" msgstr "Estado de kanban" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Explicación del kanban válido" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_action_last msgid "Last Action" msgstr "Última acción" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter msgid "Last Message" msgstr "Ultimo mensaje" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación en" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "última actualización de la etapa" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter msgid "My Issues" msgstr "Mis incidencias" #. module: project_issue #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_buginaccountsmodule0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_constrainterror0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_errorinprogram0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_improvereportsinpms0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_includeattendancesheetinproject0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_newfeaturestobeadded0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_patcheserrorinprogram0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_programnotgivingproperoutput0 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:275 #, python-format msgid "New Issue" msgstr "Nueva incidencia" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_date_action_next msgid "Next Action" msgstr "Próxima acción" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:322 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #. module: project_issue #: selection:project.config.settings,module_rating_project_issue:0 msgid "No customer rating" msgstr "Sin puntuación de usuario" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project_issue #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_createnewobject0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_pagenotfound0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_problemloadingpage0 #: model:project.issue,legend_blocked:project_issue.crm_case_programmingerror0 msgid "Not validated" msgstr "No validado" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_report_delay_close msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_report_delay_open msgid "Number of Days to open the project issue." msgstr "Número de días para abrir la incidencia de proyecto." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anula el valor por defecto mostrado por el estado bloqueado por la selección" " kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anular el valor por defecto mostrado para el estado hecho para la selección " "kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anular el valor por defecto mostrado para el estado normal de la selección " "kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/models/account_analytic_account.py:16 #, python-format msgid "" "Please remove existing issues in the project linked to the accounts you want" " to delete." msgstr "" "Por favor, elimine las incidencias existentes en el proyecto vinculado a las" " cuentas que quiere borrar." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_priority #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_feature_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_description msgid "Private Note" msgstr "Nota privada" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_project_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_pivot msgid "Project Issue" msgstr "Incidencia proyecto" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_graph_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_pivot_view msgid "Project Issues" msgstr "Incidencias de proyecto" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" "-This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" "Proveer de soporte de partes de horas para la gestión de incidencias/errores en los proyectos.\n" "- Esto instala el módulo project_issue_sheet." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_config_settings_module_rating_project_issue msgid "Rating on issue" msgstr "Valoración en la incidencia" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Lista para la siguiente etapa" #. module: project_issue #: model:project.issue,legend_done:project_issue.crm_case_logicalerrorinprogram0 msgid "Ready to reopen" msgstr "Preparado para reabrir" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_report_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Stage changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_tag_ids msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_task_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_task_type msgid "Task Stage" msgstr "Etapa de la tarea" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_view_issues #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 msgid "" "The Odoo issues tracker allows you to efficiently manage things\n" " like internal requests, software development bugs, customer\n" " complaints, project troubles, material breakdowns, etc." msgstr "" "El gestor de incidencias de Odoo le permite gestionar eficientemente\n" "cuestiones como las peticiones internas, errores de desarrollo de \n" "software, quejas de los clientes, problemas en el proyecto, rupturas de \n" "material, etc.\n" "\n" " " #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_email_cc msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n" " and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma" msgstr "" "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe" " las diferentes direcciones de correo con una coma." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_email_from msgid "These people will receive email." msgstr "Estas personas recibirán correo electronico." #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_config_settings_module_rating_project_issue msgid "This allows customers to give rating on issue" msgstr "Esto permite a los clientes dar una calorificación de la incidencia" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report_filtered msgid "" "This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " "support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " "analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " "exchange and the time spent on average by issues." msgstr "" "Este informe sobre las incidencias del proyecto permite analizar la calidad " "de su soporte o los servicios postventa. Puede hacer un seguimiento de las " "incidencias por antigüedad. Puede analizar el tiempo requerido en abrir o " "cerrar una incidencia, el número de correos intercambiados y el tiempo " "gastado en promedio por incidencia." #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_config_settings_view_form_inherit_project_issue msgid "Timesheets" msgstr "Partes de horas" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet msgid "Timesheets on Issues" msgstr "Parte de horas para las incidencias" #. module: project_issue #: selection:project.config.settings,module_rating_project_issue:0 msgid "Track customer satisfaction on issues" msgstr "Seguimiento de la satisfacción del cliente en incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Unassigned" msgstr "No asignado" #. module: project_issue #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.project_issue_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project_issue.view_project_issue_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes por leer" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_account_analytic_account_use_issues #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_use_issues msgid "Use Issues" msgstr "Usar incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_project_label_issues msgid "Use Issues as" msgstr "Usar incidencias como" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_user_email msgid "User Email" msgstr "Email del usuario" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_email_cc msgid "Watchers Emails" msgstr "Email de los observadores" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_working_hours_open msgid "Working Hours to assign the Issue" msgstr "Horas laborables para asignar la incidencia" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,field_description:project_issue.field_project_issue_working_hours_close msgid "Working Hours to close the Issue" msgstr "Horas laborables para cerrar la incidencia" #. module: project_issue #: model:ir.model.fields,help:project_issue.field_project_issue_task_id msgid "" "You can link this issue to an existing task or directly create a new one " "from here" msgstr "" "Puede enlazar esta incidencia a una tarea existente o crear una nueva desde " "aquí" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/models/project_issue.py:191 #, python-format msgid "issues" msgstr "incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "Parámetros de configuración de proyectos" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report msgid "project.issue.report" msgstr "proyecto.incidencia.informe"